Urdu Words Starting With ڈ،ذ & Their Sentences , ڈ،ذ سے شروع ہونے والے الفاظ اور ان کے جملے
ڈاکٹر
Sentence: ڈاکٹر نے مریض کی صحت کا معائنہ کیا۔
Doctor ne mareez ki sehat ka muaina kiya.
Translation: “The doctor examined the patient’s health.”
ڈھول
Sentence: ڈھول کی آواز سے جشن کا ماحول بنا۔
Dhol ki aawaaz se jashn ka mahaul bana.
Translation: “The sound of the drum created a festive atmosphere.”
ڈائری
Sentence: اس نے اپنے خیالات کو ڈائری میں لکھنا شروع کر دیا۔
Us ne apne khayalat ko diary mein likhna shuru kar diya.
Translation: “He started writing his thoughts in a diary.”
ڈیم
Sentence: ڈیم کی تعمیر سے پانی کی کمی کو حل کیا گیا۔
Dam ki tameer se pani ki kami ko hal kiya gaya.
Translation: “The construction of the dam solved the water shortage.”
ڈرا
Sentence: فلم کا منظر اتنا ڈراونا تھا کہ سب ڈر گئے۔
Film ka manzar itna darawna tha ke sab dar gaye.
Translation: “The scene in the movie was so frightening that everyone got scared.”
ڈھنڈورا
Sentence: اس نے اپنی کامیابی کا ڈھنڈورا پورے گاؤں میں پیٹا۔
Us ne apni kamiyabi ka dhandora poore gaon mein pita.
Translation: “He bragged about his success throughout the village.”
ڈھیر
Sentence: پرانے کاغذات کا ڈھیر کمرے میں پڑا تھا۔
Purane kagzaat ka dher kamray mein pada tha.
Translation: “A pile of old documents was lying in the room.”
ڈاک
Sentence: ڈاک آفس میں خط بھیجنے کے لیے قطار میں لگنا پڑتا ہے۔
Daak office mein khat bhejne ke liye qataar mein lagna padta hai.
Translation: “At the post office, you have to stand in line to send a letter.”
ڈمپر
Sentence: ڈمپر نے سڑک کی مرمت کے کام کو مکمل کیا۔
Dumper ne sadak ki marammat ke kaam ko mukammal kiya.
Translation: “The dumper completed the road repair work.”
ڈپٹی
Sentence: ڈپٹی کمشنر نے علاقے کی ترقی کے منصوبے کا جائزہ لیا۔
Deputy Commissioner ne ilaqe ki taraqqi ke mansoobay ka jaiza liya.
Translation: “The Deputy Commissioner reviewed the development plans for the area.”
ڈھال
Sentence: پرانی عمارتوں کی حفاظت کے لیے ڈھال نصب کی گئی۔
Purani imaaraton ki hifazat ke liye dhal nasb ki gayi.
Translation: “A shield was installed to protect the old buildings.”
ڈریس
Sentence: اس نے پارٹی کے لیے نیا ڈریس خریدا۔
Us ne party ke liye naya dress khareeda.
Translation: “She bought a new dress for the party.”
ڈاکٹرز
Sentence: ڈاکٹرز نے مریض کی حالت کو سنبھالنے کے لیے فوری علاج شروع کیا۔
Doctors ne mareez ki haalat ko sambhalne ke liye fori ilaj shuru kiya.
Translation: “Doctors started immediate treatment to stabilize the patient’s condition.”
ڈش
Sentence: یہ نئی ڈش پکانے کی ترکیب بہت آسان ہے۔
Yeh nai dish pakane ki tarkeeb bohot aasan hai.
Translation: “The recipe for this new dish is very easy.”
ڈنر
Sentence: ہم نے رات کے کھانے کے لیے ایک اچھا ریسٹورنٹ منتخب کیا۔
Hum ne raat ke khanay ke liye aik achha restaurant muntakhib kiya.
Translation: “We selected a nice restaurant for dinner.”
ڈیموکریسی
Sentence: ڈیموکریسی کی اہمیت عوامی شرکت میں ہے۔
Democracy ki ahmiyat awami shirkat mein hai.
Translation: “The importance of democracy lies in public participation.”
ڈارک
Sentence: روم بہت ڈارک تھا، اور ہمیں روشنی کی ضرورت تھی۔
Room bohot dark tha, aur humein roshni ki zaroorat thi.
Translation: “The room was very dark, and we needed light.”
ڈھولکی
Sentence: شادی کی محفل میں ڈھولکی بجائی گئی۔
Shaadi ki mehfil mein dholki bajai gayi.
Translation: “A drum was played at the wedding ceremony.”
ڈپریشن
Sentence: ڈپریشن کے علاج کے لیے مشاورت ضروری ہے۔
Depression ke ilaj ke liye mashawrat zaroori hai.
Translation: “Consultation is necessary for the treatment of depression.
ذہین
ہادیہ ایک ذہین بچی ہے
Hadiya is an intelligent girl.
ذہن
Sentence: اچھا ذہن مسائل کو جلد حل کرتا ہے۔
Achha zehan masail ko jald hal karta hai.
Translation: “A sharp mind solves problems quickly.”
ذرا
Sentence: ذرا دیر سے پہنچنے پر معذرت چاہتا ہوں۔
Zara der se pohnchnay par maazrat chahta hoon.
Translation: “I apologize for arriving a bit late.”
ذوق
Sentence: اس کا ذوق بہت عمدہ ہے۔
Us ka zouq bohot umda hai.
Translation: “His taste is very refined.”
ذرافت
Sentence: ذرافت اور شائستگی اس کی شخصیت کی خصوصیات ہیں۔
Zarafat aur shaistagi us ki shakhsiyat ki khasoosiyat hain.
Translation: “Refinement and politeness are characteristics of his personality.”
ذائقہ
Sentence: کھانے کا ذائقہ بہت لذیذ تھا۔
Khanay ka zaiqa bohot lazeez tha.
Translation: “The taste of the food was very delicious.”
ذکر
Sentence: ہم نے اس موضوع پر تفصیل سے ذکر کیا۔
Hum ne is mozu par tafseel se zikr kiya.
Translation: “We discussed this topic in detail.”
ذریعہ
Sentence: معلومات حاصل کرنے کا بہترین ذریعہ انٹرنیٹ ہے۔
Maloomat hasil karne ka behtareen zariya internet hai.
Translation: “The best source for obtaining information is the internet.”
ذلّت
Sentence: ذلّت کا سامنا کرنے سے بہتر ہے کہ خود اعتمادی بڑھائی جائے۔
Zillat ka samna karne se behtar hai ke khud aitbaar barhaya jaye.
Translation: “It is better to increase self-confidence than to face humiliation.”
ذرافت
Sentence: پرانے فنون میں ذرافت اور خوبصورتی نمایاں تھی۔
Purane funoon mein zarafat aur khoobsurati numayan thi.
Translation: “In ancient arts, refinement and beauty were prominent.”
ذاتی
Sentence: ذاتی زندگی اور پیشہ ورانہ زندگی میں توازن برقرار رکھنا ضروری ہے۔
Zaati zindagi aur peshewar zindagi mein tawazun barqarar rakhna zaroori hai.
Translation: “Maintaining a balance between personal and professional life is essential.”
ذہانت
Sentence: اس نے اپنی ذہانت سے سب کو متاثر کیا۔
Us ne apni zehant se sab ko mutasir kiya.
Translation: “He impressed everyone with his intelligence.”
ذوق
Sentence: خوبصورتی کے ذوق میں فرق ہوتا ہے۔
Khoobsurti ke zouq mein fark hota hai.
Translation: “There is a difference in taste for beauty.”
ذکر
Sentence: محفل میں اس کے ذکر نے سب کی توجہ کھینچ لی۔
Mehfil mein us ke zikr ne sab ki tawajjo kheench li.
Translation: “The mention of him at the gathering drew everyone’s attention.”
ذخیرہ
Sentence: کھانے کی چیزوں کا ذخیرہ موسم سرما کے لیے تیار کیا گیا ہے۔
Khanay ki cheezon ka zakhira mausam-e-sarma ke liye tayyar kiya gaya hai.
Translation: “The stock of food items has been prepared for the winter season.”
ذراعت
Sentence: ذراعت کے شعبے میں جدید تکنیکوں کا استعمال بڑھ رہا ہے۔
Zaraat ke shebey mein jadeed technique ka istemal barh raha hai.
Translation: “The use of modern techniques is increasing in the agriculture sector.”
ذاتیات
Sentence: ذاتیات کے مسائل عام طور پر عوامی فورمز پر نہیں اٹھائے جاتے۔
Zaatiyat ke masail aam tor par awaami forums par nahi uthaye jate.
Translation: “Personal issues are generally not raised in public forums.”
ذہنی
Sentence: ذہنی صحت کا خیال رکھنا بھی اتنا ہی ضروری ہے جتنا جسمانی صحت۔
Zehni sehat ka khayal rakhna bhi itna hi zaroori hai jitna jismani sehat.
Translation: “Taking care of mental health is as important as physical health.”
ذریعہ
Sentence: تعلیم کا سب سے مؤثر ذریعہ بہترین اساتذہ ہیں۔
Taleem ka sab se mo’asser zariya behtareen ustaza hain.
Translation: “The most effective source of education is excellent teachers.”
ذمے داری
Sentence: کام کی ذمے داری وقت پر پوری کرنا ضروری ہے۔
Kaam ki zimmedari waqt par poori karna zaroori hai.
Translation: “It is important to fulfill work responsibilities on time.”
ذرافت
Sentence: اس کے انداز میں ذرافت اور نزاکت واضح طور پر نظر آتی ہے۔
Us ke andaaz mein zarafat aur nazakat wazeh tor par nazar aati hai.
Translation: “Refinement and delicacy are clearly evident in his manner.